Due to
the fact that the VSB Subtitling Plug-in project had been completed.
The Studio Glenn Subtitling Group has disbanded until it is further
needed. I have decided to release any translations that are not
already bound to any external clients. These scripts are timed
translations of anime that the group made for the testing of the
VSB subtitling plug-in and will soon be freely downloadable to
the general public for review and study from this page. I think
that these scripts will be a good source for anime fans, translators,
film students, and actors that work in, or inspire to work in
voice acting anime for dubbing.
Side notes
and comments about characters will be included if available. Cue
time, duration, character, and dialog will be the line by line
layout for the script itself. All files will be in pdf format
for easy reading. Use of the scripts by other companies will be
regulated on a case by case bases, but individuals can use them
freely solely for reference only. No images will be included,
unless I manage to get permission from the copyright holders (that
is very unlikely).
Titles
under consideration for release are:
- Ah! My Goddess
Movie - Done by myself with some help.
- Escaflone - The
Movie - Also done by myself with some help.
- Nedesco Prince
of Darkness - tentatively.
- Utena - The Movie
- tentatively.
The first script
to be appearing will be Ah! My Goddess Movie. Because of limited
time and the high demand. I will release the script in chapters
at first. Then, after the last chapter I will release the complete
script.
Adapting and adding
notes take allot of my time. So I thought that this would be
the best way to release it. Look here for the links to the scripts.
You will be asked to fill a questionare for my records. Here
it is! Enjoy!
Ah!
My Goddess - The Movie
Part
1: A Belayed Reunion!
Part 2: Memories
Far Away!
Any questions
can be directed to the subtitling e-mail addres:
studio-glenn-sub@dglenn.com
Say
Tuned For Future Developments!
These
translations are original works based solely on the dialog from
the Japanese screenplays of the films. They are at best, an English
interpretation of the movie or show, and are not original screenplays
of the movie. We make every effort to be as acturate as posable
and give credit to all involved parties that wish to be included.
Any resemblance to any other translations or any other original
stories is purely consequential.
Studio
Glenn and D Glenn Entertainment LLC. are not liable in any way
for any use or misuse of this material by anyone. If however,
it is found that the use of this material is used in fraudulent
activities (like piracy), Studio Glenn will forward any information
to the torted party for investigation.
Studio
Glenn will consider any paid projects from media holders that
have legal rights to the media they wish to have translated in
a case by case bases, but will not translate any (so called) gray
market media, unless the client involved has obtained prior written
permission from the original copyright holder to do so.
D Glenn.
|